وَهَذِهِ الْقَوَاعِدُ لِكُلِّ مَوْضُوعٍ تُحْتَاجُ إِلَيْهَا فِي النَّحْوِ
Wa hādhihi al-qawāʿidu li-kulli mawḍūʿin tuḥtāju ilayhā fi-n-naḥwi
Dan aturan-aturan ini untuk tiap topik yang kamu perlukan dalam ilmu nahwu.
وَاعْلَمْ أَنَّ الْمَعَانِي تَتَغَيَّرُ بِتَغَيُّرِ الْأَوْزَانِ وَالسِّيَاقِ
Wa iʿlam anna al-maʿānī tataghayyaru bi-taghayyuri al-awzāni wa s-siyāqi
Ketahuilah bahwa makna berubah dengan perubahan wazan dan konteks (siyāq).
وَلَا تَجْعَلِ الْقِيَاسَ دَائِمًا إِذَا خَافَ التَّخْلِيفُ وَالْخَطَأُ
Wa lā tajʿal al-qiyāsa dāʾiman idhā khāfa at-takhlīfu wa al-khaṭaʾu
Jangan selalu meng-qiyaskan jika dikhawatirkan menimbulkan penyimpangan atau kesalahan.
وَاسْتَمِعْ إِلَى الْقَوْلِ فِي لِسَانِ الْعَامَّةِ فَيَكْشِفُ لَكَ مَا لَا يُدْرَكُ
Wa istamiʿ ilā al-qawli fī lisāni al-ʿāmmati fa-yakshifu laka mā lā yudraku
Dengarkanlah ucapan dalam lidah masyarakat umum; ia akan membukakan yang tak terjangkau teori semata.
وَاعْتَبِرِ الْمُسْتَرَادَ مِنَ الِاسْمِ فِي مَوَاضِعِهِ لِتَكْمِلَ الْمَعْنَى
Wa iʿtabir al-mustarāda mina al-ismī fī mawāḍiʿihī li-takmila al-maʿnā
Perhatikan penggunaan nama (isim) yang dimaksud pada tempatnya supaya makna menjadi lengkap.
وَلاَ تُحَمِّلِ النَّصَّ مَا لاَ يَسْتَطِيعُهُ فَتَخْطِئَ فِي التَّأْوِيلِ
Wa lā tuḥammil an-naṣṣa mā lā yastaṭīʿuhu fataḵṭiʾa fi-t-taʾwīl
Jangan memaksakan teks memberi makna yang tak mampu ditanggungnya sehingga salah tafsir.
وَخُذْ بِقَوَاعِدِ النُّحَاةِ فَهِيَ السَّبِيلُ إِلَى الصَّوَابِ
Wa khudh bi-qawāʿidi an-nuḥāti fahiyа s-sabīlu ilā aṣ-ṣawāb
Peganglah aturan-aturan para nahwi — itulah jalan menuju kebenaran.
وَلاَ يَغْنِي التَّمَارُ عَنْ طَلَبِ الْعِلْمِ فَاسْعَ إِلَيْهِ جِدًّا
Wa lā yaghni at-tamāru ʿan ṭalabi al-ʿilmi fa-asʿa ilayhi jiddan
Bermain-main tidak menggantikan mencari ilmu — berusahalah sungguh-sungguh untuk itu.
وَاذْكُرْ أَنَّ الْفَائِدَةَ فِي التَّدْرِيبِ وَالتَّمْرِينَ لَا فِي التَّذَكُّرِ
Wa udhkur anna al-fāʾidata fi-t-tadrībi wa at-tamrīni lā fi-t-tadhakkuri
Ingatlah bahwa manfaat ada pada latihan dan praktik, bukan sekadar menghafal.
فَاسْتَمِرَّ فِي التَّعَلُّمِ وَالْعَمَلِ بِمَا تَعَلَّمْتَ فَذَلِكَ خَيْرٌ
Fa-istamirr fi-t-taʿallumi wa al-ʿamali bimā taʿallamta fa-dhālika khayrun
Teruslah belajar dan mengamalkan apa yang telah kau pelajari — itulah yang terbaik.
وَتَحْتَ مُعَرَّفِهِمْ مِثْلُ الَّذِي سَمِعْتَ وَالَّذِينَ وَاللَّاتِي
Wa taḥta mu‘arrafihim mitslu alladzī sami‘ta walladzīna wallātī
Dan termasuk maushul yang ma‘rifah adalah: alladzī, alladzīna, dan allātī.
وَحَيْثُمَا تَكُنْ صِلَاتُهُ فَهْوَ بِمَعْنَى مَنٍ لِلْعَاقِلِينَ دُونَ مَا تَعِي
Wa ḥaitsuma takun ṣilatuhu fahuwa bi-ma‘nā man lil-‘āqilīna dūna mā ta‘ī
Dan di mana pun ada ṣilahnya, maka maknanya seperti “man” untuk yang berakal.
وَإِنْ أُرِيدَ غَيْرُ ذِي الْعُقُولِ جَاءَتْ مَا أَوِ الَّتِي عَلَى مَا تُقِيلُ
Wa in urīda ghairu dzil-‘uqūli jā’at mā awillātī ‘alā mā tuqīlu
Jika yang dimaksud bukan makhluk berakal, digunakan “mā” atau “allātī”.
وَمَا لِمَا لَا يَعْقِلُ وَالَّذِي لِمَنْ يَعْقِلُ فَافْهَمْ ذَا وَلَا تَمِلْ
Wa mā limā lā ya‘qilu walladzī liman ya‘qilu fafham dzā walā tamil
“Mā” untuk yang tidak berakal, “alladzī” untuk yang berakal. Pahamilah ini dan jangan salah.
وَمَنْ لِذِي الْعَقْلِ وَقَدْ تَجِيءُ فِي غَيْرِهِ شَذًّا فَلَا تَتَّبِعْهُ
Wa man lidzil-‘aqli wa qad tajī’u fī ghairihī syadzan falā tattabi‘hu
“Man” untuk berakal, dan kadang digunakan bagi selainnya namun itu syadz.
وَمَا لِغَيْرِ الْعَاقِلِينَ وَقَدْ تَرِدْ لِلْعَاقِلِينَ وَهْوَ قَلِيلٌ فَاعْتَمِدْ
Wa mā lighayril-‘āqilīna wa qad tarid lil-‘āqilīna wahuwa qalīlun fa‘tamid
“Mā” untuk tidak berakal, dan jarang sekali digunakan untuk berakal.
وَالَّذِي لِلْوَاحِدِ وَاللَّذَانِ لِاثْنَيْنِ وَالَّذِينَ لِلْجَمْعِ الَّذِي يَلِينِ
Walladzī lil-wāḥidi walladzāni lithnaini walladzīna lil-jam‘i alladzī yalīn
“Alladzī” untuk satu, “alladzāni” untuk dua, dan “alladzīna” untuk jamak.
وَاللَّاتِي وَاللَّائِي لِلْجَمْعِ مِنْ مُؤَنَّثٍ كَمَا رَسَوْا فِي الْعِلْمِ ذِي التَّمَامِ
Wallātī wallā’ī lil-jam‘i min mu’annatsin kamā rasaw fil-‘ilmi dzī at-tamām
“Allātī” dan “allā’ī” untuk jamak muannats sebagaimana ditetapkan dalam ilmu yang mapan.
وَذُو لِمَنْ ذَا عَقَلَتْ وَذُو لِغَيْرِهِ يَقَعُ شُذُوذًا فَلَا تَغْتَرَّ بِالْوَاقِعِ
Wa dzū liman dzā ‘aqalat wa dzū lighairihī yaqa‘u syudzūdzan falā taghtar bil-wāqi‘
“Dzu” untuk yang berakal, dan kadang dipakai untuk selainnya namun itu syadz.
وَذَاتُ لِلْمُؤَنَّثِ الْمَعْرُوفِ فِي الْكَلَامِ وَهْيَ قَلَّتْ بِاعْتِرَافِ
Wa dzātu lil-mu’annatsil-ma‘rūfi fil-kalām wahya qallat bi‘tirāf
“Dzāt” berlaku untuk mu’annats, namun penggunaannya sedikit menurut para ahli.